연구원은 독자들의 우연한 만남으로 시작되었습니다.

  • 유란시아 연구원은 The Urantia Book 한글 번역을 읽으면서 책의 내용에 매료되어 이를 좀더 자세히 알려는 생각을 가진 독자들이 자발적으로 모여서 함께 의견을 나누면서 시작되었습니다. 이해하기 어려운 내용을 서로 이야기 하면서 영어 원문과 두 개의 한글 번역을 함께 대조하게 되었고, 각각의 번역에서 장점을 살리고 오역을 수정해가는 과정에서, 기준을 삼을 번역이 새로운 시대적 계시의 전파에 필요하다는 데에 자연스럽게 공감하게 되어, 전반적인 교정과 검토를 위한 정기 모임으로 발전하게 되었습니다.

    출발에 동기가 되었던, 한글 번역의 완성도를 높이는 것과 새 계시의 실천적 방안을 연구하고 일리는 것이 연구원이 추구하는 목표입니다. 이를 위하여 본문에 대한 깊은 이해와, 깨달음을 실천할 구체적 방법을 찾아 체험적으로 발전시키는 것도, 앞으로의 활동 지침으로 정하고 있습니다. 다양한 독자들로 이루어진 활동 팀에서는 종교나 사상적 배경을 배제하고, 오로지 유란시아의 책에 담긴 시대적 진리를 발견하고자 노력하고 있습니다.

    연구원은 유란시아 한국재단의 후원으로 처음 결성되었고 이후 통합본 발간을 계기로 별도 모임으로 분리되었으며, 현재는 독립적인 상설 모임으로 진리의 연구와 확산에 뜻이 있는 분들이 힘을 합하여 지속적으로 한글 번역을 연구하고 실천 방안을 찾아 봉사하면서, 5번째 시대적 계시가 모든 분들의 삶에서 결실을 거두는데 도움이 되도록 나아가고 있습니다.
  • 연혁
  • 2016. 08제5차 유란시아 워크샵 개최
  • 2016. 02유란시아 통합본 개정판 준비
  • 2015. 12제3기 번역교정 프로젝트 완료
  • 2015. 08제4차 유란시아 워크샵 개최
  • 2014. 08제3차 유란시아 워크샵 개최
  • 2014. 04유란시아 연구원으로 명칭 변경
  • 2013. 08제2차 유란시아 워크샵 개최
  • 2013. 03제3기 번역교정 프로젝트 추진
  • 2012. 09홈페이지 새 단장 시작
  • 2012. 08ENTUB 번역교정 프로젝트 마감
  • 2012. 06제1차 유란시아 워크샵 개최
  • 2011. 05유란시아 책 용어집 1차 완성
  • 2010. 05유란시아 입문서 『유란시아 근본』감수
  • 2009. 04그림 소책자 『마음의 양식』 발행
  • 2008. 06제2기 번역교정팀 ENTUB 회원 모집 - 프로젝트 츨발
  • 2008. 01유란시아 한글번역 통합본 『유란시아』출간
  • 2007. 10번역교정 EST 프로젝트 종료 및 『유란시아 연구회』로 정식 명칭 변경
  • 2007. 09도서출판 『뉴라이프』설립 및 운영위원회 구성
  • 2007. 08연구회 번역 통합본 출간을 위한 출판사 공모
  • 2007. 07유란시아 연구회 홈페이지 오픈
  • 2007. 06출판물의 편역자 등재를 위해 EST 명칭을 유란시아 연구회로 변경
  • 2007. 06출간을 위한 원고 준비
  • 2007. 053차 번역교정 작업 마감
  • 2005. 082차 번역교정 작업 마감
  • 2003. 051차 번역교정 작업 마감
  • 2001. 04Foundation의 『유란시아서』 | Fellowship의 『유랜시아』비교검토 개시-EST 번역프로젝트 출발
  • 2001. 03진리의 연구 및 확산을 위해 용어의 통일에 공감하여 자발적인 한글번역 교정팀 결성
  • 2001. 02미국 Foundation 번역 『유란시아서』독자와 미국 Fellowship 번역 『유랜시아』독자들 회합